学校现有语言实验室18间、同声传译实验室1间(即将新建智慧同声传译实验室1间)、浙江省内最大的SDL Trados计算机辅助翻译实验室1间、传神翻译实训实验室1间,智慧教室3间、虚拟实验室3间、仿真模拟实训室1间,设备机位(座位)数共1375个,总面积4500平方米,总资产为1300万元左右。此外,本实验室拥有宽带多媒体教学系统、翻译教学实训平台、商务英语视听说实训系统、同声传译系统、语言实训系统、SDL Trados计算机辅助翻译系统、睿智IBES国际商务英语实训系统、多学科职业英语语料库云平台、国际商务谈判软件等网络化外语学习平台,面向全校15个外语语种,为师生的教学、科研和学习提供有力保障。在此基础上,本实验室与福建亿学共建的翻译虚拟仿真实验室2间即将交付投入使用,与校企合作单位上海交通大学共建的远东军事庭审翻译大型语料库(1.2亿字)正在组织建库,预期两年后将投入使用,且以实验课程为基础增加线上网络资源,使本实验室的通过线上线下紧密融合来为学生提供虚实结合的实验教学环境。

Trados计算机辅助翻译系统:基于翻译记忆的原理,适用于多人协作大型翻译项目,共享句库有助于翻译目标语言的统一;重复句段自动翻译,对于重复率较高的项目,可以明显提升翻译速度,在大型项目中可以方便统一术语。但是,Trados购买和更新成本比较大,上手较复杂,前期和后期的工作耗时较多;对于翻译文学类文件,作用不大;因为其翻译是针对拆分后的句子,所以对翻译稿的整体质量,特别是阅读的流畅度有一定影响;还有一个弊病就是只能线下使用,有场地要求。

伊亚Oia口译教学系统:包括教师管理控制中心软件1套;能实现黑屏、对讲并广播、文件共享等教学辅助功能;能实现教师使用麦克风、教师机音频、媒体文件、外部音源、视频广播等资源进行训练,会议录音查询、回放等教学功能;与教师管理控制中心配套使用的课堂教学;学生独自主进行同传训练,如播放语料、双轨录音、录音回放及导出等自主学习功能。其缺点是,该系统貌似后续开发乏力,可能跟其灵魂领袖已经退休有关;适用于口译教学和实践,对笔译训练不具备针对性。

多学科职业英语语料库平台:基于双语平行语料库的职业英语教学平台,覆盖电子商务、纺织、政府公文、工业产品说明书、法律和经贸等多个领域。为广大翻译学科教师和学生从事研究工作提供各方面的支持。该平台只是一个语料库平台,且比较杂,并非完全意义上的翻译语料库,虽对翻译教学有一定助力或起辅助作用,但不足以成为主要的翻译教学实践平台。

传神智能翻译教学与创新实践平台:由翻译教学平台、翻译实训平台、翻译实践平台三个部分构成,整体覆盖教学、实训、实践、实习四个环节。最多允许54名师生同时进行翻译实践。该平台的确针对翻译教学,但一则我们学校购买的端口有限,不足以覆盖到所有翻译老师和学生,尤其是不能覆盖到多语种各专业;二则该平台基于网络,如果建成实体性的翻译实验室,照样可以使用该平台,实现线下线上融合互补。

上外语料库研究院智能化多语种教学科研平台:包含政府工作报告汉英平行语料库(2000-2014年)、莎士比亚戏剧英汉平行语料库。可提供自定义语料库功能,支持本地语料的上传与分析,允许自定义标注集,用户可进行个性化设置。该语料库专业性较强,除了教学教研需要,还可以帮助老师进行相关科学研究。届时,可以融合到新建的中心里。