2024年5月25日晚上,“AI时代的翻译与翻译研究:挑战与机遇”学术研讨会之学术期刊主编论坛在浙江越秀外国语学院镜湖校区举行,多家知名核心期刊主编和副主编参与,包括来自《外语教学与研究》主编王克非教授、《中国翻译》主编杨平教授、《上海翻译》主编傅敬民教授、《外语导刊》(原《解放军外国语学院学报》)主编陈勇教授、《中国外语》副主编、编辑部主任常少华编审以及《翻译研究》副主编、编辑部主任曹丹红教授。主编们围绕论坛主题,就AI时代的翻译和翻译研究的挑战与机遇、期刊栏目设置、选题策略和编辑工作、学术期刊的角色和发展、审稿流程等方面进行了分享与交流。教育部长江学者特聘教授、同济大学外国语学院院长吴赟教授担任论坛主持人。
主编论坛合影
《外语教学与研究》主编、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长王克非教授强调了期刊在学术交流和发表学术观点中的重要作用,并特别提到了期刊作为学科成长和发展的前沿阵地的独特地位。他指出,在设置专栏议题时,期刊应考虑国家的发展战略需求和学科面临的挑战,发出有影响力的声音。面临AI时代翻译研究的挑战与机遇,他表达了对年轻学者的期望,鼓励青年学者利用新技术的优势,为翻译教育和实践作出贡献。
《外语教学与研究》主编王克非教授
《中国翻译》杂志主编、中国翻译研究院副院长杨平教授强调,每个期刊都有其定位。以《中国翻译》为例,该期刊是翻译专业学术期刊,特色在于理论与实践结合,学术与行业并举。她提出,新时期翻译学科需要与国家的现实需求对接,设置专栏应当关注当前学界和业界的重点问题。杨主编特别提到了AI技术对翻译专业的影响,她认为,AI技术的出现既是机遇也是挑战。她期待看到更多年轻学者在AI技术的应用上展现优势,并呼吁将AI技术深入应用到翻译教学和实践研究中。
《中国翻译》主编杨平编审
《上海翻译》主编、上海大学应用翻译研究中心主任傅敬民教授指出,此次论坛主题聚焦AI技术跟翻译的关系,契合国家战略需求。他指出,《上海翻译》自1986年创刊以来,一直是上海市科技翻译学会会刊,并介绍了该杂志的发展历程、定位以及未来规划。虽然杂志的初衷是聚焦科技翻译,但随着时间的推移,特别是从2003年开始,逐渐转向应用翻译研究。傅主编介绍了特色栏目,如“理论思考”和“应用探讨”,并强调了应用翻译的重要性。最后,他呼吁大家关注《上海翻译》杂志,支持杂志的发展,使其在中国大地上发挥更好的作用。
《上海翻译》主编傅敬民教授
《外语导刊》主编陈勇教授就刊物的相关情况做了详细介绍,《解放军外国语学院学报》刚刚更名为《外语导刊》,但刊物的学科定位、办刊方针、服务面向都未改变。该杂志仍以语言研究、外语教学研究、翻译研究、外国文学研究为主要板块,其中翻译研究方向每期刊发3-5篇稿件。陈主编同时介绍了刊物近年来推出的一些翻译研究专栏,主要包括四个方面:服务国家战略和大政方针、支持原创理论的研究、倡导跨学科研究、关注数字人文等方面的研究。他同时也强调,刊物的专栏主题并不局限于这四个方面,对于好的前沿选题和研究问题,刊物持开放态度。此外,他还提到《外语导刊》在5月18号举办了刊物更名后的首发式,得到了学术界和学刊界的大力支持和热切关注;他表示尽管期刊从洛阳搬到南京易地更名,但《外语导刊》服务外语学界的初心没有变,希望外语界的老师和同学能一如既往地支持。
《外语导刊》主编陈勇教授
《中国外语》副主编、编辑部主任常少华强调,该刊作为综合性外语学术期刊,同样非常关注人工智能时代的翻译和翻译研究,在学界较早组织和刊发了ChatGPT与外语教育的专题研究文章(2023年第2期),其中就有对人工智能辅助译后编辑等主题的讨论。常主编提到,该刊特色是服务我国外语教育和学科建设,推动自主知识体系创建,对翻译研究非常重视,每期刊发的翻译方向的稿件占比近1/3,这些文章在该刊纵横论译、改革论坛、教学研究、科研方法等栏目和其他专题栏目中都有分布,尤其欢迎翻译专业和学科建设、翻译理论研究和翻译教学研究等领域的原创性稿件。
《中国外语》编辑部主任常少华编审
《翻译研究》辑刊副主编曹丹红教授介绍了该期刊的创刊背景、主办单位、出版周期和栏目设置等信息。该辑刊由南京大学外国语学院主办,上海译文出版社出版,一年出版两集。南京大学外国语学院在翻译研究方面具有传统优势,如术语研究、语料库建设等。曹主编表示,该期刊为新锐期刊,以翻译理论探索为主要定位,涵盖翻译基本问题研究、翻译史研究、翻译实践或批评实践研究等领域。目前,该辑刊已出版两集,第三集即将出版。该期刊在栏目设置上具有一定的灵活性,已有“翻译观察”“译论探索”“译界与传播研究”“翻译理论探索”等栏目。曹主编表示,该期刊在术语研究和思想构建方面具有一定特色,未来将继续努力,为翻译研究领域贡献力量。
《翻译研究》副主编曹丹红教授
六位主编发言之后,主持人吴赟教授作总结发言。她首先感谢各位主编的精彩发言,强调学术期刊在传统与创新、理论与实践、科技与人文等方面的平衡和融合,以及对于问题意识和学术创新的重视。她表示,虽然每个期刊都有其特色和侧重,但也展现出了一些显著的共性,如传统与当下的互动、传承与创新的关联,强烈的问题意识和对现象的深刻洞见能力。无论是对传统栏目的坚持,还是对时局的回应和国家战略的呼应,甚至是对技术冲击的剖析,都体现出各位主编特别强调学术洞见和思想创新。关于写作方式,吴教授提到各位主编都强调了国际的广度和学术的深度、学术与行业的结合、理论与实践的结合,以及科技与人文之间关系的处理,她希望在学术期刊主编的引领下,每一篇文章都能够具有引领性、前瞻性,紧迫性和必要性。
主持人吴赟教授
在论坛第二阶段的互动交流环节,与会学者与各位主编展开了热烈而有深度的问答讨论。学者们抓住与主编们面对面交流的宝贵机会,提出了关于翻译类期刊的栏目内容设置、研究对象受现代技术快速更新迭代的影响、论文外审专家意见处理方式以及自身翻译研究主题的学术价值等方面的问题,也对期刊稿件处理流程、增加作者与审稿专家间交流互动等方面积极献言献策。青年学者们还向主编们虚心请教了关于论文撰写、论文选题等方面的指导建议。各位主编就现场的提问和建议做了细致深刻的阐释回应。
与会学者提问
论坛最后,吴赟教授对各位主编老师的精彩回答表示感谢,同时也澄清了作者们在平时学术研究中的一些共性困惑。吴教授相信这次论坛会激励作者们未来更加努力地进行学术研究,写出更优质的论文,期待作者和期刊能够共同努力,产出更多优秀精彩的论文,推动翻译学科更好、更健康地成长。
文/英语学院 殷鸯 李桦