2021年11月28日中午11点,远东国际军事法庭庭审语料库教师培训会在C325 Trados实验室召开。此次会议由上海对外经贸大学程珊博士主讲,参与项目建设的15位老师参加,包括英语学院吴勇副院长、徐英副院长、部分翻译系骨干教师和基础部教师。《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》第一、二、三辑是国家出版基金资助项目。第11卷至第40卷由我校翻译,上海交大东京审判研究中心校订,上海交大出版社出版,有着极为重要的历史意义。英语学院与学校“多语种语料库研究中心”合作,立项建设《远东国际军事法庭庭审记录语料库》,得到了上海外国语大学胡开宝教授的技术指导和上海经贸大学的鼎力支持。
程博士对此项目的工作内容和要求作了介绍,为老师们详细讲解了语料库的基本要素、分类和特征,结合她本人的工作教学经验总结了建库的注意事项,还分享了大量丰富实用的语料库资源。项目成员踊跃提问,就建库实践中遇到的问题积极向陈博士请教。
讲座午餐后继续进行,一直持续到下午16点30分才结束。团队成员都感到受益匪浅,对之后的建库工作很有帮助。远东庭审语料库项目既能够提高翻译系教学质量和科研水平,又能够起到积极的社会思政教育作用,并且能让师生更好地了解二战史实,是翻译专业国家级一流专业建设和硕士点申报的重要举措之一。英语学院和翻译系将继续努力,为项目的顺利推进提供充足的保障措施和制度建设,确保团队保质保量按时完成任务。
团队成员与程博士合影
团队成员认真学习培训内容
翻译系供稿
2021年11月28日