越秀英语学院学子获第三届求是杯国际诗歌创作与翻译一等奖

发布者:华晓霞发布时间:2019-04-08浏览次数:13


国内诗歌奖很多,但针对大学生诗歌创作和翻译的诗歌奖,可能还独此一家。47日上午,第三届“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛在杭州紫金港举行颁奖典礼。浙江省委宣传部副部长琚朝晖、浙江大学党委副书记邬小撑、澳大利亚著名诗人Dennis Haskell、俄罗斯著名诗人Yuri Kublanovsky等特邀嘉宾出席。

这个让人眼前一亮的诗歌大赛由浙江大学人文学部主办,今年已是第三届。本届共收到世界各地500多所高校的1500多份稿件,参赛选手来自中国(大陆及港澳和台湾地区)、美国、德国、俄罗斯、瑞士、匈牙利、新加坡共7个国家的549所高校,涵盖411个不同的专业。既有留学在外的中国学生,也有在中国求学的外籍选手。

经过评委们数月的斟酌,评选出了其中最优秀的作品,创作类一等奖两名,翻译类一等奖三名。颁奖典礼上,一等奖的作者、译者悉数到场,并倾情朗诵自己的获奖作品,再由专家评委现场即兴点评,令在座的诗歌爱好者大呼过瘾。

大赛评委:著名翻译家刘文飞

获创作组一等奖的两位获奖者都是95后。浙江越秀外国语学院2016级英语专业的周添琦是看新闻时注意到“阿勒陂”这个陌生的地名,一搜索,阿勒颇很有名,不仅是叙利亚第一大城市,还被联合国列入《世界遗产名录》。这样一座古城,却要经历战火的洗礼,中间带来的反差让周添琦久久不能平静,写下了一首主题尖锐的诗《阿勒陂》。

诗人臧棣点评:这首诗背后折射出人类严峻的现实状况,尖锐的主题用对比的方式呈现,作者不是居高临下的道德评判,而是相对婉转、克制的方式,尤为难得。

大赛评委:著名诗人臧棣

宿州学院2014级汉语言文学专业的高国剑去年在上海实习时写下一组长诗《生活》,触角遍及城市边缘人群,如收废品的人、睡在天桥上的人,其中“要把身体压得更低/才能触碰到地上散落的灵魂”的句子赢得著名诗人梁晓明的嘉许。

梁晓明说:“校园诗歌要走出围墙,到更广大的生命中去。这首诗看向社会,看向社会的底层,学生创作能做到这个,是一个很好的榜样。”

大赛评委:著名诗人梁晓明

大诗人弗罗斯特曾有言:诗歌是翻译中丢失的那部分。诗歌翻译家、评论家吴笛认为,弗罗斯特恰恰想说明,诗歌是值得翻译的。戴望舒也说过,翻译是诗的试金石。

本次翻译类一等奖,南京大学2017级英语语言文学专业韦子轩的作品《不必怜我 若因长日将尽》就出色地体现了这一原则。浙江大学世界文学与比较文学研究所所长吴笛教授点评:这首诗的原文是抑扬格五音步的十四行诗,译诗严谨地体现了英文十四行诗的原貌。

大赛评委:著名翻译家吴笛

翻译家、《世界文学》主编高兴在点评时感叹:翻译诗歌既要中文底子好,也要外语底子好,是两者的平衡。“但中国有很多诗人在没有两者平衡的情况下,仍然敢翻一些我们都不太敢翻的作品。”

大赛评委:著名翻译家高兴

今天的“求是杯”诗歌大赛对翻译新秀的提掖和奖赏,就是一些流弊最好的回答。有很多参赛选手甚至来自会计、物理与光电、政法等和外语不相关的科系。这些朝气蓬勃的后起之秀,无疑将为中国的翻译事业添砖加瓦。

由浙江大学外语学院求是人文发展基金赞助,本次“求是杯”国际诗歌创作与翻译大赛的一等奖选手,每人各获得3000元奖金。

     

【获奖作品选】

创作类一等奖

阿勒陂

作者:浙江越秀外国语学院 2016级英语专业本科 周添琦

电视里播着一篇报道

讲的是一个遥远的地方,阿勒陂

那里的人们自相残杀

迷彩的坦克列队碾过

炸药和子弹飞溅街头

男人们瞪着眼殴斗

女人们抱着头痛哭

孩子们呆呆地望着眼前的一切

他们的童年里没有快乐和足球

我打开地图和互联网寻找你

却找不到任何关于你的信息

谁会知道你,阿勒陂?

这篇报道只有六秒钟

接下来就转到另一则新闻

歌颂我们这个社会的繁荣美好

可那些孩子无助的眼神在我心里挥之不去

我想象不到他们的未来

也不知道如何帮助他们

如果这是小说或电影里的故事

一定会引发关注和讨论

可惜它只是一条六秒钟的新闻

比不过娱乐明星的绯闻

和各种虚假的传闻

我们宁愿相信虚构的真实

也不愿意相信生活的现实

谁会关注你,阿勒陂?

关上电视,走出家门

今天是个普天同庆的节日

人们走上街头互相祝福

五彩的花车列队行过

气球和音乐飘扬空中

男人们奏着乐器高歌

女人们手拉着手舞蹈

孩子们大笑着在草地上疯跑

他们在踢着快乐与足球

谁还会记得你,阿勒陂?

   

生活(组诗)

作者:宿州学院 2015级汉语言文学专业 高国剑

#收废品#

要把身体压得更低

才能触碰到地上散落的灵魂

要在三轮车上磨损很多块骨头

才能收容城市里的短命呐喊

她们的身体用废物堆砌

清爽的喉咙锁住每一个黄昏

收废品——她们亲切喊出自己的一生

无关痛痒,一片纸的重量让人变成哑巴

像幽魂一样穿梭在城市里

孤独比孤独让她们更快老去

#城市边缘#

其实不是陌生的

像雪水抵入春天的唇

用火车,汽车,颠簸,日夜

来到另一个地方,生命的交付

洗掉尘埃,才可以穿上另一件衣服

初次见面的事物需要异化才会客气

穿着相同的衣服,梳着相同的发型

踱着相同的步伐,甚至

用舌尖打磨相同的食物

野草疯长,熟悉,都不一样

不同的事物要刺入骨髓才可爱

口音,腔调,气质,品味,生活

呼啸的地铁,流产的人群

甚至风里一棵草,一粒沙

你得明白,陌生才能拥抱好梦

春天适宜漂浮,游鱼很多

边缘地带有很多事物迫不及待

你开始喜欢上火车,绿皮火车

这有记忆最开始的赤裸针芒

#睡在天桥上的人#

落日应该更重些

这样天边才能卷起温暖被子的一角

覆盖住远方将来未来的大雪

一只蚕要不断撕扯凌乱的银色发丝

才能裹住自己颠沛流离的一生

他不应该流离,他不是蚕

如果旁边的行李箱可以为你站岗

我轻轻的脚步声可以带来摇篮曲

短暂的注视可以混合起风的悲伤

我不应该打扰一个迷路的人

睡在天桥上和睡在城市里没有区别

虾蜷缩自己弯曲的身体蹲在水的怀里

我们要用被子裹紧揉碎的梦乡

你听到有人敲打被风吹响的汽笛

我不敢喊醒你,我是下一个你

#地铁三号线#

像所有的蜜蜂叮抢一朵花

断断续续的喘气声传来

蝼蚁开始松散,变形,崩溃

一条狭长的身体被分解,占据

瞌睡,病痛,汗水,陌生

你无法想象所有低到尘埃里的一切

都在一个鼓胀的腹部里苏醒

所有比风轻的东西在此刻都更轻

深呼吸,看前面一个僵硬的雕塑

双手贴在平滑的山脊上

闭上眼,仰头,捏紧手边的刀片

像在茧里扭动的蚕一样

最轻的雨水被推进汹涌的河流

最薄的雪花此刻与你相逢

你贴在千千万万片雪花身边

不敢融化,听紧密的风声响起

祈祷黑夜可以再次早点来临

   

翻译类一等奖

不必怜我 若因长日将尽

译者:南京大学 2017级英语语言文学专业本科 韦子轩

作者:[美国]埃德娜.文森特.米蕾

不必怜我,若因长日将尽

阳光不再悠悠游移在天端;

不必怜我,若因年华空殒

芳野和灌林不复昔日容颜;

不必怜我,若因明月常缺

或因浪潮将退终归于大海

君子情欲,忽寂然成霜雪

你不再望向我而目含深爱

我一直明白,爱本如这般:

似盛开的花朵于风中摧折

像汹涌的浪追着易变海岸

将风中新罹难的船骸散播

若要怜我,只怜头脑明察秋毫

心儿却总愚钝,迟迟不能通晓

印象派

译者:中国人民大学 2016级俄语语言文学专业硕士 胡颖

作者:[俄罗斯]··库勃拉诺夫斯基

你打开雪茄匣子

倏忽之间,掠过画室

一只鸣着日本语的雏鸟

穿过一扇敞亮的楣窗

飞向邻园中繁盛的

樱花,它说道,

爱护冰块中新鲜的颜料

像爱护从未得见的牡蛎

是谁将那道著名的早餐铺摆在

忏悔地脱下衣衫的女士们脚边

在耶稣再降之前

让我们赎罪

他在忘川中泅渡

着一身斜纹布的敞领衬衫

那人攥住缭乱的现实

像攥住手心里的黄蜂

1987

五月的鱼

译者:浙江大学 2016级法律(非法学)专业硕士 沈乐乐

作者:[日本]吉田德夫

连顽童们

也悄悄溜走了。

在某人忘记操作的闸门之下,

静静潜伏着你的身影。

即便封锁村庄的冰层的厚度

正在疏远对挚爱的记忆,

你们胸腔中野性的鼓动

尚未恢复吗?

五月的鱼儿哟。

猫柳的花粉四散,

与天空一道转动的水车的点滴,

热情的云雀的高歌,

尚未

告知遥远的旅程吗?

朝着水草的条纹模样

空洞张着的眼睛,

还无法衡量出迷失后的洄游距离吗?

五月的鱼儿哟。

眺望着遥远山谷中的狭窄天空,

背道而驰的爱的逻辑,

此时此刻,必须建立。

从地球最深处开始,

在不断攀升的气泡中央。

是时候了,舍弃心的重量!

是时候了,

五月的鱼儿!

轻快地甩尾击水,

愤怒地攀升溪流的日子!